Москвичи, привет! В городских пабликах сейчас бурно обсуждают тренд, который набирает обороты по всей стране, и наша столица — не исключение. Выпускники школ всё чаще отказывают...
Москвичи, утречко! Пока одни на дачах шашлыки жарят, другие в школе №2 имени Тимофеева решали городские проблемы. 28 мая там прошла очередная «выездная администрация» — чиновник...
Здорово, москвичи! Пока мы кутаемся в пуховики и греемся в метро, учёные нашли плюс в наших суровых зимах. Оказывается, низкие температуры заставляют организм активнее сжигать к...
Москвичи, добрый вечер! Вчера на Пушкинской набережной дали старт фестивалю «Театральный бульвар». Открытие было огонь: спектакли, живая музыка, цирк и танцы — сотни зрителей ст...
Здорово, москвичи! В городских пабликах обсуждают случай на одной из центральных станций метро: пьяного пассажира буквально вытащили с края платформы, спасая от падения на рельс...
Москвичи, утречко! Отличная новость для всех, кто живёт в районе Дорогомилово или часто бывает на набережной Тараса Шевченко. Сергей Собянин подтвердил, что здесь появится полно...
Литературный спор на Патриках: «Ловец» или «Пропасть»? Разбираемся с переводчиками 🇷🇺 --- — Поток Москвичей
Москвичи.net — Главный столичный чат-мессенджер, новости и инсайды Москвы
СТОЛИЧНЫЙ ДВИЖ
Литературный спор на Патриках: «Ловец» или «Пропасть»? Разбираемся с переводчиками 🇷🇺 —
0прочитано
Москвичи, привет! В городских пабликах разгорелся нешуточный спор о том, как правильно переводить культовые книги. Один из самых ярких примеров — вечная битва вокруг названия романа Сэлинджера: одни фанаты стоят горой за «Ловца на хлебном поле» (версия Максима Немцова), другие — за поэтичное «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой. В новом материале столичные переводчики из разных издательств честно рассказали о своих ритуалах, муках выбора и том, какое русское заглавие для истории Холдена Колфилда они считают эталонным. Очень рекомендую к прочтению, пока едете в метро или пьете кофе на Тверской. --- Для москвичей, которые любят не только гулять по паркам, но и заглядывать в книжные на Арбате или «Республику» на 1-й Тверской-Ямской, этот материал — настоящая находка. Он не про сухие академические споры, а про живую речь и то, как одно слово может изменить восприятие целого романа. Узнаете, почему одни переводчики готовы биться за буквальную точность, а другие — за музыкальность фразы. Особенно актуально для тех, кто собирает домашнюю библиотеку и мучается выбором между разными изданиями классики. ---... Ещё
Верю4
Фейк0
Репост0
◣ развернуть
ответить 2
12:02✓✓
Женя:А мне кажется, что для нынешних подростков, которые живут в «Сити», «Ловец на хлебном поле» звучит более понятно и дерзко. Старая классика уже немного замылила глаз.
⊕
Написать в поток...
🕵️АнонимHidden
×
×
Проверка...
🍪 Мы используем файлы куки для авторизации и быстрой работы сайта.